Point.
de.
chute.

Point de chute est née au printemps 2020 du désir d’offrir aux poètes qui commencent, qui tâtonnent, une cabane où reprendre leur souffle et chercher leur voix. Chacun∙e choisit son matériau, monte, descend, détruit, refonde, rabote, ajuste. Nous faisons feu de tout bois : intermittences de blanc, planches mal ajustées, clous qui dépassent, tout ce qui sonne, résonne. Peu de notes – à peine le bruit des mots qui chutent. Ces cabanes, nous les reconstruisons ensemble chaque automne et chaque printemps.

Suivez-nous sur Instagram et Facebook pour être au courant de nos dernières publications.

Couverture du numéro 1.

Sommaire : n°1 (automne 2020)

  • Loréna Bur
  • Hortense Raynal · « Le berger et son père »
  • Pierre Bégat
  • Zsófia Szatmári
  • Joep Polderman · « [É]motion créative »
  • Christopher A. Gellert · « Hirondelle, » (traduit de l’anglais américain)
  • Elisa Chaim · « L’oeil ouvert » (traduit de l’espagnol)
  • Gabija Enciuté (traduit du lituanien)

Couverture de Murphy Chang.

Hortense Raynal · « Le berger et son père »
Christopher A. K. Gellert · « Hirondelle, »
Zsófia Szatmári · « Jardin même : où tu sais »
Pierre Bégat · « Upper Alma Road »
Elisa Chaim · « L’oeil ouvert »
Joep Polderman · « [É]motion créative »
 

Auteur∙ices

  • Pierre Bégat travaille dans les domaines du développement et de l’environnement. Il voyage souvent et écrit parfois. Ses textes ont paru dans les revues Poésie/Première et le Festival Permanent des Mots.
  • Loréna Bur est née en Nouvelle-Calédonie ; elle en quitte le caillou pour poursuivre des études de littérature et d’anthropologie. Elle n’est pas triste. À des milliers de kilomètres, la maison est un peu partout où on l’écrit.
  • Elisa Chaim est mexicano-chilienne et vit aujourd’hui en Suisse, où elle enseigne la littérature latino-américaine à l’Université de Bâle. Elle est metteuse en scène et poète. C’est Inés Alonso Alonso qui traduit ses poèmes dans le n°1 de Point de chute.
  • Gabija Enciuté est active depuis plusieurs années sur la scène artistique lituanienne ; elle se consacre actuellement à la traduction du japonais vers le lituanien et milite pour les droits des animaux. C’est Thibault Jacquot-Paratte qui traduit ses poèmes dans le n°1 de Point de chute.
  • Christopher A. Gellert est artiste, poète et chercheur états-unien. Ille vit à Paris où ille mène, avec A. Antuofermo, le projet Les Visitaïres du futur, entre littérature, architecture et urbanisme. C’est Lénaïg Cariou qui traduit ses poèmes dans le n°1 de Point de chute.
  • Joep Polderman est une poète-artiste néerlandaise basée à Paris : elle cherche actuellement un éditeur pour son premier recueil et elle prépare un deuxième recueil illustré.
  • Hortense Raynal est poétesse, comédienne et aveyronnaise. Ses racines rurales irriguent ses écrits. Pratiquant aussi une poésie vivante – du sonore et du spectacle – elle est poétesse résidente à La Factorie maison de poésie en 2020.
  • Zsófia Szatmári travaille sur les « poétiques filmiques » dans la poésie contemporaine. Elle est éditrice aux Éditions L’Usage, critique de cinéma, elle traduit du français vers le hongrois et l’inverse, et écrit des poèmes.

Numéros précédents

  • Numéro 0 (Lénaïg Cariou, Eloi Guibert, Alban Kacher, Yoleni André, Djurdja Raskovic, Stéphane Lambion, Victor Malzac, Camille Blanc, Mary Mussman)


Lire la revue

Toutes les informations concernant l’achat, l’abonnement et l’envoi de textes sont disponibles sur la page du numéro le plus récent.

© Point de chute. Tous les droits sont réservés ; la reproduction partielle ou complète des textes et autres contenus présents sur le site est strictement interdite sans l’autorisation écrite des auteurs et sans mention de la source. Toute personne contrevenant à ces dispositions s’expose à des poursuites judiciaires. Site fait à la main par Stéphane Lambion à Paris, à l’été 2020.